結論から言うと
日本語キーワードは翻訳だけでは不十分です。漢字・カタカナ・ひらがな・ローマ字の表記揺れと実際の検索意図を反映してこそ、露出と転換がともに改善します。
同じ意味でも日本語は表記が多様です。例えば外来語はカタカナと英字が混用されるため、揺れをすべてキーワードにマッピングします。
検索意図を分類します。情報型・比較型・購入型の検索語を分け、コンテンツとランディングを意図に合わせて配置します。
現地ネイティブの検収が必須です。不自然な直訳は信頼を下げ、規制表現(効果保証など)のリスクも高めます。